Lhéngua Mirandesa

L que ye l mirandés

L mirandés, ou lhéngua mirandesa, ye l nome de la lhéngua que se fala ne l Nordeste de Pertual, zde antes de la fundaçon de la nacionalidade pertuesa. Ye ua lhéngua românica, i la sue percipal ourige ben de l lhatin. Storicamiente pertence a la familha de las lhénguas stur-lheonesas, adonde tamien stá ancluído l sturiano i l lheonés.

Fui ua lhéngua solo oural anté 1884, passando zde essa data an que José Leite Vasconcelos la çcubriu tamien a ser screbida, çpondo dua cumbeçon ourtográfica zde 1999. A partir de l sec. XVI i apesar de ser ua lhéngua falada an Pertual zde l ampeço de la sue eisisténcia, l mirandés passou a ser ua lhéngua menorizada puls çfrentes poderes, lhebando a que Pertual fusse apersentado, anté hai bien pouco tiempo, cumo l único paiç de l’ Ouropa monolingue. An 1999, cun la lhei 7/99, de 29 de janeiro, l mirandés ye recoincido oufecialmiente cumo lhéngua oufecial de Pertual.

Adonde se fala l mirandés?

La lhéngua mirandesa ye falada an todas las aldés de l cunceilho de Miranda de l Douro, menos an dues (Atenor i Teixeira), i an três aldés de l cunceilho de Bumioso (Vilar Seco, Angueira i Caçarelhos), ne l çtrito de Bergáncia. L mirandés ye inda falado por muitos mirandeses que salírun pa las percipales cidades de pertual ou pa l strangeiro.

Quantas pessonas fálan l mirandés?

Nun eisiste un númaro rigoroso de falantes de mirandés, tenendo esse númaro eibluído por rezones demográficas i sócio-lhenguísticas. José Leite Vasconcelos, an 1900, calculou que serien a la buolta de 15 000 falantes, baseado ne ls censos de l’ época i tomando cumo buona l’ anformaçon que serie de 100% la percentaige de falantes an todas las aldés eidentificadas cumo falando la lhéngua mirandesa. Essa cunsidraçon debe ser tenida cumo correta, apesar de ls mirandeses seren yá nessa altura bilhingues, pus éran oubrigados a usar la lhéngua pertuesa an situaçones de relaçon anstitucional.

Qual l’ ourige de la lhéngua mirandesa?

La lhéngua mirandesa ten la sue ourige nun de ls remances que se formórun na Península Eibérica a partir de l lhatin, l remance que dou ourige a la familha de lhénguas stur-lheonesas adonde l mirandés se antegra i formórun-se antre ls sec. VI-VIII. Toda la region staba antegrada ne l ampério romano i era habitada por ua tribo de l pobo Astur, Ls Zoelas que oucupában l território de l que ye hoije la Tierra de Miranda, ambora oucupando ua área muito mais basta que abrangie ua parte amportante de l actual çtrito de Bergáncia, an Pertual, i la region de Carvalheda, de Alba i d’ Aliste, delimitada pula sierra de Culera i ls rius Esla i Douro, na atual porbíncia de Çamora.

Para alhá de l lhatin outras lhénguas teneran dado contributos pa la cunformaçon de l stur-lheonés. Zde lhougo la lhéngua falada puls pobos que tenien assento na region, mesmo antes de la chegada de ls romanos, isto ye, ls Astures i, ne l causo particular de la Tierra de Miranda ls Zoelas. Apuis passórun por esta region, ls Suebos, ls Bisigodos i ls Árabes que fúrun deixando la sue marca, ambora cun pouco assento ne l causo de ls Suebos i de ls Árabes.

L Stur-Lheonés fui la lhéngua falada ne l reino de Lheon, zde la sue ourige, cun scluson de la zona galaico-pertuesa. Nesse tiempo era lhéngua de la corte i de ls mosteiros, screbida an milhares de decumientos até l sec. XIII-XIV. Era assi, ua lhéngua de cultura i jurídica, seguida pulas anstituiçones, nomeadamiente ls mosteiros, sendo de çtacar na Tierra de Miranda l’ anfluença de ls Mosteiros de Moreruela, junto a Çamora, i l de San Martin de Castañeda (Sanábria). Ne l tombo de Moreruela quedórun muitos decumientos relatibos a la Tierra de Miranda ne ls sec.XII-XIV, muitos deilhes screbidos nun lheonés mui aparcido de l mirandés atual.

Na donaçon de l reguengo de Palaçuolo por D. Fonso Anriqueç, an 1172, a Pedro Mendes, L Tiu, ls topónimos ténen l mesmo nome de hoije, isto ye la pruoba que yá nesse tiempo se falaba essa lhéngua.

Anté al fin de l sec. XIII la region de Miranda quaijeque nun tenie cuntatos cul pertués i, apuis de Miranda haber sido eilhebada a Bila an 1298, cun la benida de funcionairos de l rei l cuntato cul pertués nun parou d’ oumentar tenendo l sou apogeu cun la criaçon de l biçpado de Miranda an 1545, trazendo ua grande anfluença à la lhéngua mirandesa.

Porque quedou menorizada la lhéngua mirandesa?

Cul zaparcimiento de l Reino de Lheon la Lhéngua Stur-Lheonesa quedou pribada dun centro de poder que permitisse la sue eirradicaçon i subretodo la sue ouniformizaçon i cunsolidaçon cumo lhéngua. Assi, las lhénguas Stur-Lheonesas i tamien l mirandés quedórun de fuora de ls grandes mobimientos culturales de ls sec.XV i XVI, cumo l houmanismo, i l renascimiento, que permitírun l einorme salto dado pulas lhénguas de l poder, ditas nacionales, cumo l pertués i l castelhano.

Cumo se mantubo l mirandés anté hoije?

Muitos outores ténen atribuído la manutençon de la lhéngua mirandesa a dous fatores fundamentales: Por un lhado l eisolamiento an relaçon al restro de l paiç i por outro la profunda relaçon cun ls pobos de l outro lhado de la frunteira, an particular cun las regiones de Aliste i Sayago. L argumiento d’ eisolamiento nun ten fundamiento, sendo assi mui limitada la sue balie; la Tierra de Miranda nun staba mais eisolada que outras tierras cuntigas, adonde se deixou de se falar mirandés; por outro lhado, i a partir de la criaçon de l biçpado de Miranda i de la eilhebaçon de Miranda do Douro a cidade (1545), esta passou a ser un centro de poder i de cultura, cun un númaro yá bien grande de pessonas lhetradas i an streito cuntato cul restro de l paiç; fundamental ye dezir-se que ls mirandeses son, pul menos, bilhingues zde hái bários séculos, falando l mirandés i l pertués, l que nun sucederie se l eisolamiento fusse l que se diç.

L argumiento de l streito cuntato cun las regiones frunteiriças subretodo Aliste y Sayago, fáien todo l sentido, yá que se falaba lheonés de ls dous lhados de la frunteira, pul menos anté als finales de l sec.XIX ampeços de l sec.XX.

Alguas caratelísticas de la lhéngua mirandesa.

Fazendo ua cumparança cun l pertués i l castelhano apersentan-se solo aulguas caratelísticas, fazendo ressaltar essas caratelísticas, que nuns causos la tórnan çfrente i noutros l’ aproximan de ua ou outra dessas lhénguas.

1 –  L mirandés (salbo ne l dialecto sendinés) palatiza o ‘l’ einicial, l que nun acuntece an pertués nien tampouco an castelhano.

Eisemplos: lhuna- lua (port), luna (cast.), lhana – lã (port.), lana (cast.), lheite-leite (port.), leche (cast.), lhino-linho (port.), lino (cast:), lhobo – lobo (port.), lobo (cast.), lhéngua-língua (port.), léngua (cast.), lhargo- – largo (port.), largo (cast.), lhabar – lavar (port.), lavar (cast.).

2 – Hai ditongos crecientes <>, <>, que afástan l mirandés de l pertués. Ne l causo de l ditongo creciente <> l mirandés aproxima-se de l castelhano, ambora tenga un sonido çfrente. Yá an relaçon al ditongo creciente<>, el ye bien çferenciado de l ditongo castelhano <>.

Eisemplos com <>: Castielho – castelo (port), tierra – terra (port.), tierra (cast.), ciento – cento (port.), miel – mel (port), abierto – aberto (port), niebe – neve (port.), siempre – sempre (port), fierro – ferro (port.), diente – dente (port.), semiente – semente (port.), piedra – pedra  (port.), piedra (cast.).

Eis. Cun <>: fuonte – fonte (port.) fuente (cast.), buono – bom (port.), bueno (cast.), puonte – ponte (port.), puente (cast.), uolho – olho (port.), ojo (cast.), buolta – volta (port.), vuelta (cast.), nuoç – noz (port.), nuez (cast.), nuosso – nosso (port.), nuestro (cast.).

3 – L mirandés cunserba l ‘l’ i l ‘n’ lhatinos anterbocálicos, que caem an pertués. Eiqui, l mirandés ten caratelísticas similares al castelhano.

Eisemplos do <> anterbocálico: arena – areia (port.), arena (cast.), tener – ter (port.), tener (cast.) mano – mão (port.), mano (cast.), bena – veia (port.), vena (cast.), sano – são ( port.), sano (cast.).

Eisemplos relativos a la manutençon de l <> anterbocálico. Pila – pia (port.), pila (cast.), malo – mau (port.), bolo – voo (port.), vuelo (cast.), palo – pau (port.), palo (cast.).

4 – L ‘ll’ i l ‘nn’ duplos anterbocálicos lhatinos palhatizórun-se an mirandés, mas nun an pertués.

Eisemplos relativos a <<l/lh>>: cabalho – cavalo, galho – galo, castielho – castelo, calhar – calar.

Eisemplos relativos a <<n/nh>>: anganho – engano, panho – pano, canha – cana, anho – ano.

Hai ansino de la lhéngua mirandesa?

L ansino de l mirandés tubo l sou ampeço na 1985/86, na scuola purparatória de Miranda do Douro, sendo porsor Domingos Raposo, ende se mantenendo por muitos anhos, reduzida a dues turmas de l 5º i 6º anhos.

Apuis por Çpacho Normatibo, de l Menistério de la Eiducaçon, nº 35/99, de 5 de júlio, na sequénça de la lhei nº 7/99, de 29 de janeiro. L ansino ye cunsidrado cumo opcional. Esta regulamentaçon de l ansino ten grabes çfeciénças, l que ten lhebado a ua diminuiçon de l nº de horas letivas solo (ua hora semanal),  a un porcesso de colocaçon de porsores cun muitas eirregularidades, a l’ ausença de qualquiera apoio a la formaçon de porsores i a la criaçon de mareriales d’ apoio pa l ansino.

Hoije la lhéngua mirandesa ye ansinada an todas las scuolas de l cunceilho de Miranda do Douro, zde l Pré – Escolar anté l 12º anho, sendo porsores Duarte Martins i Emílio Martins. Fuora de l ansino oufecial ténen sido realizados bários cursos, de çfrente naturaleza, tenendo carátele regular l ansino ourganizado pula Associaçon de Lhéngua Mirandesa, an Lisboua, zde 2001 a 2004 cursos einiciados por Amadeu Ferreira i seguidos apuis zde 2004 tamien  por Francisco Domingues, Bina Cangueiro i António Cangueiro.

Hai ua Lhiteratura Mirandesa?

Siempre houbo ua lhiterartura mirandesa mui rica de tradiçon oural, ne ls bários dominos de la spresson popular: poesie, romance, cuonto, cantiga, ouraçon, etc. ua grande parte desse patrimonho inda stá por recolher. La lhiteratura screbida an lhéngua mirandesa ten l sou ampeço an 1884, cun la publicaçon de Flores Mirandesas de José leite Vasconcelos, a quien se debe tamien alguas traduçones de trechos de Luís de Camões. Inda ne l sec. XIX, hai publicaçones de testos ouriginales de Francisco Meirinhos, de traduçones de Camões i de ls quatro eibangeilhos por Bernardo Fernandes Monteiro, outor que tamien publica la traduçon de cuontos i diálogos bários. Francisco Garrido Brandão scribe ua peça de treatro an mirandés, ‘’Sturiano i Marcolfa’’, publicada por José Leite Vasconcelos i ua berson de muitos lhaços an mirandés, inda einéditos. Yá ne l sec.XX, António Maria Mourinho publica bários poemas an mirandés, apuis reunidos ne l bolume Nuossa Alma i Nuossa Tierra.

A partir de ls anhos 90 de l sec.XX aparecen bários outores que ténen benido a publicar cun mais ou menos regularidade que çtacamos:

Na poesie: Adelaide Monteiro, Alcides Meirinhos Amadeu Ferreira, Afonso Jantarada, Célio Pires, Conceição Lopes, Domingos Raposo, Emílio Martins, José António Esteves, José Francisco Fernandes, Manuel Preto, Marcolino Fernandes i Rosa Martins.

An prosa: Alcides Meirinhos, Alcina Pires, Alfredo Cameirão, Amadeu Ferreira, Ana Maria Fernandes, António Bárbolo Alves, Bina Cangueiro, Carlos Ferreira, Duarte Martins, Faustino Antão i Valter Deusdado.

Cumo an qualquiera lhiteratura naciente, tamien an mirandés ye mui grande l númaro de traduçones de obras de bário tipo, an particular la banda zenhada (Asterix, L Gaulés i L Galaton), l cuonto i la poesie ( Ls Lusíadas) i la Stória dua lhéhgua i dun pobo, de José Rui, Ls Lhusíadas, ls Quatro Eibangeilhos, Mensaige i ls Lhusíadas  por Fracisco Niebro (pseudómino de Amadeu Ferreira).

‘’O MÍNIMO SOBRE A LÍNGUA MIRANDESA’’ de Amadeu Ferreira, adaptado e traduzido para mirandés por Francisco Domingues, janeiro de 2013